关于上译版和港译版两条字幕的对照 这套头领战士的DVD非常照顾各地购买者的心理需要。由于变形金刚的上译版影响了全国大部分区域,但比港译足足迟了好几年,根本无法动摇粤港等地对港译习惯的亲昵,所以飞马则制作了两条字幕用于满足大家的需要。 下面同样用截图的方式让大家看看这两条字幕的对比,其实只是在专有名词和人物名称上的区别,例如“电脑怪杰-郭文”是全名,在上译风格字幕中对话时直接称呼“郭文”,而在当年的港版中则称呼为“电脑怪杰”。其实两者都可以接受,只不过等于“关羽”和“关云长”的分别而已。 以下上为来自上译风格字幕、下为来自港译风格字幕的截屏